翻訳は難しい

週末、国際交流基金とバンクーバー日本領事館主催の映画上映会に行って来ました。

何とも懐かしい日本のテンポの日本の映画でしたが、見終わってからふと思ったことがあります。

タイトルの「猫侍」が英語に訳されて「Samurai Cat」になっていたのですが、サムライ・キャットと聞いたら英語圏の人は「侍の格好をした剣術を操る猫」をイメージするはずです。この映画の主人公「猫にメロメロのお侍さん」とは全く別物です。

ニンジャ・タートルズという映画があったのを覚えていらっしゃいますか?あれは、亀がニンジャの格好をしてニンジャの技をも身につけている、という設定でしたね。

ですから、本当にこのタイトルを意味を変えずに英語にすると、「Samurai with a cat」か、「Samurai and a cat」ってことになるのでしょうが、そうすると、インパクトがイマイチという感じを免れません。

といろいろ考えて、ああ、翻訳をした人は、やっぱりこのプロセスを経て、意味は変わっちゃうけどこれが一番、と選んだタイトルなんだな、と思い至ったわけです。

ただ「侍の風体の刀を操る猫?かっこいい〜!」と期待して見に来た人の中には、「あれ、なんか、違う、、、」と思った人が絶対いるだろうと、そこがちょっと心配でした。

2コメント

  • 1000 / 1000

  • lisuchan

    2017.03.09 15:01

    @空美☆あなごちゃん、可愛いよね〜!。ただどんなにスター猫でもやっぱり抱えられたまま刀振り回されたりするのはリラックスできないらしくて、ずーっとイカ耳(笑)。 翻訳は本当、大変だと思う。映画公開までの限られた時間で仕上げなくちゃいけないだろうし、専門分野の専門用語はどの程度判りやすく噛み砕くかとか言語でしかできない言葉遊びをどう日本語に面白く変えるか、とか。 戸田奈津子さんは、キャリア、長いね〜。
  • 空美☆

    2017.03.09 08:59

    あ!猫侍やん!面白かったでしょ? これは、①かな?ドラマはもっと面白いんだよね〜。 そぅそぅ、戸田奈津子さんも翻訳って難しくてハリウッドスターからクレームがくるって言ってたなぁ。